1600 TŁUMACZY DO TWOJEJ DYSPOZYCJI
Jeśli potrzebujesz tłumaczenia z gwarancją realizacji w terminie,
w dowolnych kombinacjach, „z” i „na” ponad 55 języków – trafiłeś w idealne miejsce.
Zespół ponad 1600 tłumaczy z całego świata gotowy do pracy w 55 językach, 976 kombinacjach, również w językach rzadkich i nietypowych.
Ponad 100 specjalizacji daje gwarancję, że tłumaczenia zostaną wykonane na wysokim poziomie, z uwzględnieniem języka naukowego, branży czy środowiska.
Wspieramy przy tłumaczeniu korespondencji, pozyskiwaniu pozwoleń, tworzeniu ofert handlowych, dokumentów okołobiznesowych i reklamie.
Nasze atuty to ponad dwudziestoletnie doświadczenie we współpracy ze znanymi firmami, elastyczność działania, dostępność oraz szybka i terminowa realizacja powierzonych nam zleceń.
Ścisła terminologia branżowa wymaga precyzyjnych zwrotów i użycia
odpowiedniego słownictwa, jak również wykorzystania odpowiednich fraz we właściwym kontekście.
Jesteśmy w stanie zagwarantować to wszysto dzięki doświadczeniu i znajomości
ponad stu specjalizacji, w tym bardzo wąskich obszarów komunikacji.
Czy wiesz, jak ważne są słowniki terminologiczne?
Rozpoczynasz z nami współpracę i pragniesz współpracować dłużej? Tworząc Twoje tłumaczenia będziemy zbierać i katalogować tzw. słowniki projektowe. Słowniki projektowe to zbiór najważniejszych, powtarzających się zwrotów i terminów specyficznych używanych w tłumaczeniu. Słownik ustalamy razem z Klientem, jeśli zachodzi taka potrzeba. A gdy wszystko już jest jasne – uzgodniony i zaakceptowany słownik projektowy będzie stosowany konsekwentnie w kolejnych tłumaczeniach i systematycznie uzupełniany. To same korzyści – wszystkie zlecone nam tłumaczenia posiadają takie samo specjalistyczne słownictwo używane w literaturze Twojej firmy, a Ty zyskujesz spokój i gwarancję dokładnego wykonania tłumaczenia, ułatwiając jednocześnie komunikację wewnątrz i na zewnątrz firmy.
Czy wiesz jak zyskowna dla Twojej firmy jest stała współpraca?
Czy możliwie najlepiej przetłumaczony tekst, to nie najważniejsze oczekiwanie? Właśnie. Z myślą o takiej potrzebnie tworzymy portfolio Klienta, które oznacza, iż Klientowi przypisujemy stałych tłumaczy, którzy zawsze będą zajmować się tłumaczeniami Twojej organizacji – specjalistów w Twojej branży. Zawsze i na zawsze – Ci sami fachowcy, z tym samym słownikiem projektowym i terminologią będą pracować nad Twoimi tłumaczeniami, zapewniając spokój i gwarancję dobrze wykonanej pracy. Jest to także oszczędność dla Twojej firmy, gdyż każda z firm tłumaczeniowych zakłada w kosztach wyceny fakt tworzenia takiego słownika – zostając z nami, o taki koszt obawiać się nie musisz.
Zapewniamy spokój i bezpieczeństwo Twoich dokumentów
Komputer zawiódł, serwery firmowe nie działają, a tłumaczenie, które dla Ciebie wykonaliśmy, gdzieś się zapodziało? Zdarza się, wiemy o tym doskonale. Właśnie dlatego, na bazie doświadczenia we współpracy z międzynarodowymi i polskimi Klientami wprowadziliśmy zewnętrzną bazę danych potrzebnych Ci dokumentów. Gdy znajdziesz się w sytuacji awaryjnej – będziemy mieć dla Ciebie bez żadnych dodatkowych opłat stały dostęp do oryginalnych tekstów, ich tłumaczeń oraz oczywiście słowników projektowych. Oczywiście na życzenie Klienta usuwamy prace w postaci wykonanych tłumaczeń :) Taką jakość oferuje Pogotowie Tłumaczeniowe.
Obszerny tekst i mało czasu? Cała przyjemność po naszej stronie.
Wiemy, że często pracuje się po godzinach, wiemy też, iż często praca wraca z nami do domu. Dlatego właśnie, dla Twojego komfortu – jesteśmy dostępni o każdej porze – 7 dni w tygodniu, 24 godziny na dobę. A jakby tego było mało, masz gwarancję, iż zamówienie zrealizujemy w najkrótszym możliwym czasie. Twój czas to nasz priorytet.
Ceny. Mamy ceny, których nie musisz się bać.
Wybierając nas, prócz gwarancji dobrze wykonanego tłumaczenia, otrzymujesz jasny i przejrzysty cennik. Bez ukrytych kosztów, bez opłat za formatowanie i edycję tekstu. U nas nie ma kruczków.
Nie wierz nam jednak na słowo – przekonaj się sam.
Nie znalazłeś odpowiedzi na swoje pytanie? Potrzebujesz więcej informacji?
Polak, Węgier dwa bratanki
To beer or not to beer, czyli Shakesbeer w Piotrkowie Trybunalskim A to wszystko dzięki naszemu tłumaczeniu książki zatytułowanej „Piwo piotrkowskie od drugiej połowy XV wieku do końca XVIII wieku” na...